期货分析师


李少君诗歌4首(英译)

作者:李少君 | 来源: | 2020-04-22 | 阅读:期货分析师 次    

  导读:著名诗人、《诗刊》主编李少君诗歌,静好、程家惠翻译。

傍晚

文|李少君(中国)

译|静好(英国)

 

傍晚,吃饭了

我出去喊仍在林子里散步的老父亲

 

夜色正一点一点地渗透

期货分析师黑暗如墨汁在宣纸上蔓延

期货分析师我每喊一声,夜色就被推开推远一点点

期货分析师喊声一停,夜色又聚集围拢了过来

 

我喊父亲的声音

在林子里久久回响

期货分析师又在风中如波纹般荡漾开来

 

父亲的应答声

使夜色明亮了一下

 

Evening

By LI Shaojun (China)

期货分析师Tr. Jing Hao (UK)

 

期货分析师It’s dinner time at close of day.

期货分析师I go out to call my old father still in the woods on his strolling way.

 

The night is permeating little by little,

期货分析师Darkness like ink spreading on a rice paper.

Every time I shout, the night is pushed away a little;

When my shouts stop, the night surrounds again together.

 

My shouts

期货分析师Echo long through the woods,

And in the wind cause ripples.

 

期货分析师My father’s answer, every time,

期货分析师Brightens the night.

 

 

 山行

文|李少君

译|程家惠

 

野草包裹的独木桥

搭在一段清澈的小溪上

桥下,水浅露白石

 

小溪再往前流,芦苇摇曳处

恰好有横倒的枯木拦截

洄环成了一个小深潭

 

我循小道而来,至此

期货分析师正好略作休憩,再寻觅下一段路

 

 Mountain Trip (with the other two poems

 By LI Shaojun 

Tr. Cheng JiaHui

 

A single-log bridge wrapped in weed

期货分析师Lies across a clear stream,

Under which, white stones exposed the shallow water does keep.

 

The stream flows further; where sways the reeds,

期货分析师It is blocked by a fallen withered tree,

期货分析师Making a small ring of pool deep.

 

期货分析师I come here down the path on feet;

期货分析师With just a little rest, the next stretch of the road I’ll seek.

 

 热带雨林

文|李少君

译|程家惠

 

雨幕一拉,就有了热带雨林的气息

期货分析师细枝绿叶也舒展开来,显得浓郁茂盛

雨水不停地滴下,一条小径通向密林

期货分析师再加上氤氲的气象,朦胧且深不可测

 

期货分析师没有雨,如何能称之为热带雨林呢

在没有雨的季节,整个林子疲软无力

鸟鸣也显得零散,无法唤醒内心的记忆

期货分析师雨点,是最深刻的一种寂静的怀乡方式

 

 

Tropical Rain Forest

 By LI Shaojun 

Tr. Cheng JiaHui

 

With the rain curtain pulled, there floats the smell of tropical rainforest;

Also stretching out, the twigs and leaves appear lush and green.

期货分析师The rain keeps dripping, in which a path stretches into the dense woods;

Veiled in mist, it’s a maze of haziness.

 

How can we call it a tropical rain forest without rain?

期货分析师In the rainless season, the whole forest is weary and weak;

期货分析师The birds’sparse tweets fail to arouse the memory of the heart

And raindrop is the most haunting homesickness of quietness.

 

 

江南

文|李少君

译|程家惠

 

期货分析师春风的和善,每天都配资查询 着我们

雨的温润,时常熏陶着我们

在江南,很容易就成为一个一个的书生

期货分析师还有流水的耐心绵长,让我们学会执着

 

最终,亭台楼阁的端庄整齐

期货分析师以及昆曲里散发的微小细腻的人性的光辉

教给了我们什么是美的规范

 

 

Jiangnan

By LI Shaojun 

期货分析师Tr. Cheng JiaHui

 

The gentleness of spring breezes cultivates us daily

And nurturing us is the mildness of the rain;

Jiangnan distinguishes itself with scholars mushrooming easily;

Enlightening us with perseverance is the water flowing on patiently.

 

Finally, with pavilions and towers tidy and modesty,

The tiny and delicate brilliance of human nature in Kunqu Opera

Teaches us what is the norm of beauty.

译者简介

静好,原名王静,英籍线上配资 。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民股票 》《中国诗刊》《国际股票 》等。多次获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

译者简介

程家惠,右江民族医学院教授,主持中国配资查询 部人文炒股配资 科学项目《梁宗岱诗作英译研究》的研究。译著《中国经典古诗词精选100首英译》已在美国出版。另有不少诗作、诗译散见《中诗网》、《中国作家网》、《译原电子杂志》、《暮雪诗刊》、《长江诗歌》、美国美国《胜过星巴克诗歌杂志》、《诗殿堂》、《月印无心佛教配资官网 平台》。

诗人简介
李少君,1967年11月生,湖南湘乡人,1989年毕业于武汉大学股票论坛 系。主要著作有《自然集》、《草根集》、《诗歌读本:三十二首诗》、《蓝吧》、《在自然的庙堂里》、《那些消失了的人》等,主编《21世纪诗歌精选》,诗作入选大学教材等数十种选本,并被翻译成英文、德文、韩文、瑞典文、塞尔维亚文等,曾多次应邀参加美国、德国、法国、印度、越南、菲律宾、塞尔维亚等国国际诗歌及配资官网 活动。被誉为“自然诗人”。所提出的诗歌“草根性”已成为二十一世纪诗歌关键词。曾任《天涯》杂志主编,海南省文联副主席,现为《诗刊》副主编,中国作协诗歌委员会委员,一级作家。
责任编辑: 西江月

发表配资公司 共有条配资公司
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
上一篇:很抱歉没有了 下一篇:《太平洋的风》(组诗)

编辑推荐

特别头条

站内搜索: 高级搜索

Copyright © 2004-2020  hdpfh.wang All Rights Reserved
备案编号:   京公网安备:11010802012801
 配资开户 站长   常年法律顾问:海峡律师事务所 邹登峰律师